Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided | |
M. M. Pickthall | | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance | |
Shakir | | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course | |
Wahiduddin Khan | | Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided. | |
T.B.Irving | | Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided. | |
Safi Kaskas | | Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided. | |
Abdul Hye | | Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided. | |
The Study Quran | | Follow those who ask not of you any reward and who are guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." | |
Abdel Haleem | | Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided | |
Abdul Majid Daryabadi | | Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided | |
Ahmed Ali | | Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided | |
Aisha Bewley | | Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance. | |
Ali Ünal | | "Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided | |
Ali Quli Qara'i | | Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided | |
Hamid S. Aziz | | "Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided | |
Muhammad Sarwar | | Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided | |
Muhammad Taqi Usmani | | Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path | |
Shabbir Ahmed | | Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided | |
Farook Malik | | Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided." | |
Dr. Munir Munshey | | "Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!" | |
Dr. Kamal Omar | | obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people | |
Talal A. Itani (new translation) | | Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided | |
Maududi | | follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22 | |
Musharraf Hussain | | Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. | |
Mohammad Shafi | | "Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | follow those who ask no wage of you and are rightly guided | |
Maulana Muhammad Ali | | Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided | |
Sher Ali | | `Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided | |
Rashad Khalifa | | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course. | |
Amatul Rahman Omar | | `Follow those who ask no reward from you and who are following the right path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves. | |
Sayyid Qutb | | Follow those who ask you for no reward, and are themselves rightly guided. | |
Ahmed Hulusi | | “Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Follow those who ask no reward of you, and who are themselves guided. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you" | |
Mir Aneesuddin | | follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided. | |